Вход в личный кабинет

Забыли пароль?
Зарегистрироваться?
Войти через госуслуги

Вверх



30 сентября отмечается Международный день переводчика. К этому празднику приурочена наша выставка «Языковая картина мира: лингвофилософская интерпретация».

Представление о языковой картине мира, о культурных кодах собственной и другой национальности – необходимые компетенции для успешного переводчика.

В языковой картине мира отражаются представления народа, этноса о времени и пространстве, о человеке и природе.

Этнопсихолингвистика изучает также лакуны – это зоны недостаточности в одной культуре и избыточности в другой. Например, в малагасийском языке около 15 обозначений для зелёного цвета. В эскимосском языке разные слова для снега, лежащего на земле; снега, падающего с неба; снега подтаявшего и т.д. Среди основных цветов спектра в русском языке есть синий и голубой, а в английском им соответствует только один основной цвет blue.

В русском языке мы различаем слова пурга, метель, буран, снежная вьюга, позёмка, связанные со снегом, зимой. В английском языке это выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания различных погодных условий в зимнее время.

При анализе концепта русской души мы видим, что он очень отличается от данного концепта в англоязычном мире. Для русских душа - вместилище всего внутреннего мира человека: чувства, эмоции, мысли, желания, знания, мыслительные и речевые процессы. Душа – это и есть личность. И если в русском мире душа вступает в сознании в оппозицию с телом, то в англосаксонском мире тело обычно противопоставлено сознанию (mind), а не душе.

Об этих и многих других интересных отличиях в культурных понятиях вы узнаете из книг, экспонирующихся на нашей выставке.

Выставка продлится со 2 сентября по 30 сентября.

Отдел литературы на языках народов мира.

Тел. для справок: (391) 211-15-36 (Отдел литературы на языках народов мира), ino@kraslib.ru

Ближайшие события